LEO REYRE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Site consacré aux ouvrages de Léo REYRE
 
AccueilPublicationsRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €

 

 LI DRAIO D'EN LIO

Aller en bas 
AuteurMessage
Leo REYRE
Admin
Leo REYRE


Messages : 62
Date d'inscription : 20/01/2010
Age : 84
Localisation : VALREAS

LI DRAIO D'EN LIO Empty
MessageSujet: LI DRAIO D'EN LIO   LI DRAIO D'EN LIO I_icon_minitimeJeu 28 Jan - 16:28

LI DRAIO D'EN LIO Ccf28023
LI DRAIO D'EN LIO


Dins un tèms
Dins un tèms, de l'autre coustat dis outis, i'avié un manche e , tenènt lou manche, i'avié quaucun de plega sus sis esquino e la susour sus lou front, quaucun que se galetavo emé lou grame, que se tabassavo emé li caiau et qu'esclapavo li mouto pèr n'en faire naisse la vido.
Coume poudié pas faire l'obro tout soulet, i'avié la miolo e lou chivau. Mai i'avié de-longo l'ome en quauque lio que trimavo, que sieguèsse darrié sus li manetoun dóu coutrié o à la brido.
Se sabié jamai se l'animau ajudavo l'ome o se l'ome ajudavo l'animau. S'entendien touti dous coume li det de la man.
La terro, lou sabès, afeciouno de se faire grata e calineja.
Dins un tèms, lis ome lou sabien em'acò n'en tiravon forço bèn: di blad daura, di coucourdo pansudo, di rasin sucous...
Mai pèr un cop venguè lou tratour emé sa moustrouso mecanico.
Adiéu lou gratage, adiéu li calignarié!
Ero passa lou tèms que la terro se dounavo.
Aro, falié la fourça e estrassa si brouvo, si poulido brouvo de dentelino flourido qu'aparavon encaro li caire secret de soun entimeta.
Alor, li miolo et le chivau coumprenguèron que l'ouro de l'acabamen venié de souna e lis outis qu'avien esta astica pèr la susour dis ome coumencèron de s'enrouveli souto lis telo d'aragno.


La cisampo
De cop que i'a, quand boufo la cisampo
E qu'apiege moun nas i carrèu engibra,
Vese passa quaucun de grand, d'escabela,
Darrié lis éuse, e tirasso la cambo.
Degun d'aqui vous dira que l'a vist,
Pamens, segur, quand boufo la cisampo
E qu'an touti lou nas esquicha i carrèu,
Touti l'an vist que tirasso la cambo.
S'en va amount darrié li grand roucas
Que, dins lou cèu, fan coume di dentelo,
S'en va amount en mitan di clapas.
Quau saup quau es et ounte va quand ceio?
Ié fau lou nas negre coume rabasso
En aquéu que fara : "Es belèu Carmentrant."
Iéu lou couneisse bèn et fai un mouloun d'an :
Ere dins mi dès an, curious coum'un'agasso.
Pèr me faire fremi falié se leva lèu.
De darrié mi carrèu espinchavo la nèu
Que poudravo de sau lis éuse dóu camin.
Pèr l'ana trepeja languissiéu lou matin.
Ero, me n'en souvene, i tèms de nue toumbanto.
Lou veguère passa plega dins la tourmento,
E, res me retenènt sourtiguère dóu mas
Pèr, dins si piado fresco, enfouiga mi pas.
Ah, saupre quau èro! Ah, saupre ount’ anavo!
Lou cor, dins soun queissoun, cresès lou, tabassavo.
Arriba tout en aut dóu cresten di roucas,
Li piado s'arrestèron, aqui, souto moun nas...
Me diguère, sounjous : « Ount’ a pouscu passa? »
Quand veguère de luen, de nèu envirouna,
Coume s'èro pourta sus un plumoun de neblo,
Coume s'èro pourta avau coume un aucèu,
De luen,veguère aquéu que passo en la cisampo.
Mai lou veguère bèu, que partié tout soulet,
Tirassan darrié s’ èu un bourras de jouguet.
« De segur, me diguère, es lou Paire Nouvé ! »



Tanto Epifanio
La tanto Epifanìo avié jamai pres de marit perqué un touti li dous es un sauto-regolo e l'autro un courrentin.
Avié jamai pres ni chin ni cat perqué li bestiari soun sale , empudisson ... e subre-tout couston di sòu. Ero uno vièio touto fripado e descatido coume uno figo pécouieto. Mau-grat que siegue egouïsto, fripado e descatido èro uno necessita que siegue de touti li festo de l'oustalado. Pensas veire, la fougasso di Rei quouro avès Epifanìo coume pichot noum. Pamens, causo estrange pèr li proubabilita, Epifanìo, de vido vidante, avié jamai aganta la favo, avié jamai agu sa testo courounado. Anas saupre! I'a dis èuse rabassié que fan jamai de rabasso.
Acò l'entristavo pas. Tout l'encountràri : s'esgaiejavo de veire lis autro testo courounado.
De cop que i'a, après agué desparti touti li part de la galeto, la courouno restavo sus la taulo.
Degun pèr dire : « Es iéu lou rei! »
Adounc touti li testo se viravon vers la tanto Epifanìo perqué touti li counvivo savien qu'anavo dire emé un toun charpaire : « S'es pas malurous! Oublida la favo dins la galeto di Rei! Aro li pastissié an plus ges de counscienci! Ah! de moun tèms !… »
Mancavo pas. Alor s'esbroufavian de rire e lou pichot jouinet venié courouna la vièio tanto Epifanìo que proutestavo :
"Nani! Siéu pas la reino!"
Un cop, la tanto Epifanìo siguè pas de la festo. Ero à l'espitau e cadun, davans la fougasso, èro un pau mourbinous.
Diable! Ero pas de primo jouvenço la tantino!
Li raioun avien decela di graviho. Falié interveni fauto de que...
L' oupéracioun reüssiguè.
Mai que souspresso pèr lou cirourgian!
De la boufigueto de la tanto Epifanìo es pas di graviho que sourtiguè mai un capelet de favo. Si, l'acerte : de favo. De favo de touti formo et de toutis age. Li soumita de la medecino sachèron jamai esclargi coume fau aquéu fenoumène.
La tanto Epifanìo, malauto d'avariço, pulèu que d'agué à paga la fougasso que vèn coume lou vòu l'usage quouro s'aganto la favo, lis avié touti avalado coume di gelulo.
Touti, dins l'oustau, couneissien aquesto ramagnolo. Es pèr aquo que touti li testo se viravon vers elo chasco fes que la courouno restavo sèns testo à courouna.
La tanto Epifanìo s'es alassado de noste mounde mai, de cop que i'a, la courouno de cartoun daura espero touto souleto sus la taulo.
Soulamen sabès plus vers quau vous vira.
Adounc, s'avès encuei uno tanto Epifanìo à vostro taulo, mancas pas de li metre la courouno en ié souvetant bono festo.


Autounado
Lou tèms di primo ramihado
Lou tèms di proumièro vihado
Lou tèms di fueio escampihado
Lou tèms di terro delegado
Lou tèms di tourde, di rigau
E di ratoun dins lis oustau
Lou tèms di blacho roussihado
Lou tèms di vigno vendemiado
Lou tèms di bèu coudoun madur
Lou tèms dóu soulèu mau-segur
Lou tèms di cero, di becasso
E di mouloun d'aucèu que passon
Lou tèms qu'esviho li lebroun
E li grand vòu de mousquihoun
Lou tèms di chin descadena
Lou tèms di jour desalena
Lou tèms di mousco mouligasso
Lou tèms dis enfant dins li classo
Lou tèms dis aubre despampa
Lou tèms di cat apoumela
Sus li lauso di chaminèio
Lou tèms dis auro e di plueio
Lou tèms rousset qu'un pau bloundejo
Lou tèms griset que lagremejo
Lou tèms di toumbèu enflouri
Lou tèms di doulènt souveni
Lou tèms que fai un pau freni
Quouro , la nue , vous esblèugis
Lou tèms di cant patrioutico
E di ceremouniau civico
Lou tèms di pero e di poum
E di counfit dins li chambroun
Lou tèms que trasso à tiro d'alo
Coume se lou tèms ié mancavo
Lou tèms que trasso en mens de rèn
Di vendùmio fin que Calèndo
Lou tèms que sèmblo lou printèms
Sèns dindouleto bresihando.

Autoun à jour mermant e à longo vesprado
A faire d'escahioun e d'amelo cachado.


Li cacho-maio
Aquesto matin, Célestin es luen de se douta que sa vido va estre chamboulado dins li minuto que venon.
Coume touti li jour, dous ouro avans l’aubo, endraio si pas vers lou pouciéu ounte si porc l’esperon.
Es d’aqueli païsan qu’an di cambo in douliho de tounèu , dis espalo d’estanié, di gauto crousto-levado e di pichot uei de mustelo souto dis ufo bouscasso.
Ier-de sèr, a recata sieissanto mié-porc en perdicioun sus la grand routo d’Italìo. Lou carrejaire , empacha pèr la grèvo, aurié pouscu bénési l’estello santo de l’agué mena proche de l’oustau de Célestin.
Se segur, Célestin counèis li porc. Fai meme figuro d’ouriginau, d’ome à moustra dóu det, dins lou païs ounte touti fan li vaquié. Eu que regoularié à la visto d’un degout de la e que se farié cresta pèr un cambajoun, fai lou porc despièi soun maridage.
Lis envejous e li marrido lengo dison que l’aurié belèu fa i’a bèu tèms se la Mélìo, qu’èro pas encaro sa feno, avié pas tout fa pèr lou reteni.
Fau dire que si porc fan prèmi. A pas soun parié pèr fourni i tuadou di bèsti musculouso e tendrinello, emé ço que fau de gras.
Li pourquetaire, li car-saladié li fan à tiro-pèu pulèu que de se cerca garrouio. Es dire se soun chanu !
Di bastido vesino, ounte fan dous o tres caioun per l’oustau, venon toujour lou querre quouro li trueio demandon lou mascle.
Vous laisse à pensa li trivialeta, li pourcarié que se dison .
Counsequentamen, es pas uno sieissanteno de mié-porc que podon l’esquina. Subre-tout que lou carrejaire l’a assegura d’un desdaumajamen avantajous.
Es liuen de se douta, Celestin, dous ouro avans l’aubo…
Coume pòu pas soufri de veire li porc gafouia dins si saleta , à cop de pico, à forço de braiarié, fai passa si sieissanto pensiounàri dins la sout mejano pièi entrepren de neteja ounte se soun viéuteja dóu tèms de nue. Mai maniagous qu’èu pèr la prouperta couneissès pas ! Faudrié que li porc fuguesson toujour rose.
Met l’aigo e coumenço de cassa davans si pèd lou femié di sieissanto porc. Aqui es gai coume un pèis dins la mar.
Travaio despièi tres minuto, pas mai, quouro s’aresto. Moun ome, un labri qu’a vist un gàrri !
S’agrouvo, rambaio quaucaren pièi se desgiblo coume un vise qu’a espeça si fieleiroun . Tèn coum’acò , entre lou gros det et lou det dóu signè uno medaio clarejanto. I’a de que faire vira sa casqueto !
Celestin, en venènt souto lou lume, se grato li quatre pèu qu’a encaro sus la testo.
Uno pèço en or ! uno pèço poulido !
Encaro un cop souto lou giscle d’aigo pèr estre bèn segur . Veguen un pau de que semblo.
Es uno pèço de dès flourin , uno pèço estrangièro . Acò’s pas un’ afaire : es d’or. Coume escandiho dins la man ! Lèu ! Vene te teni caud dins lou pouchoun dóu vestoun !
Entre-près, Celestin s’en revèn à soun obro.
Quent espantamen quouro lis espousc de l’aigo revelon un’ autro pèço, pièi un’ autro, pièi un’ autro !
Soun sang ié vèn à la testo, sis uei se treboulon , sis man tremoulon, si cambo en douliho de tounèu sautejon. S’encour à la riejo d’escoulamen pèr veire s’es en plaço pièi, rassegura, se remet à l’obro sus si ginoun.
Pèr tira un comte, lou moulon de pèço troubado es, à la fin, de dous milo set cent nonanto set , pas uno de mai pas uno de mens.
Celestin es esbeluga, ris de soun riset, lagremejo, parlo tout soulet coume la maire Pouzeto que repèpio. Manco de pochi pèr li gara de la visto. Lou ferrat fara la balo.
Es i dindin de la darriero pèço que finis pèr eigreja di questioun.
Lou femié di porc es pas l’endret pèr escoundre la granouio. Quau l’a mes aqui ? Perqué dins lou femié ? Sarié pas un miracle de Diéu ?
Revèn à soun oustau d’escoundoun , coum’ un raubaire de galino.
Li chin desplègon pas sis uei. La Mélìo se revire pas dins soun liet.
Alor, barro touti li porto, pestelo touti li sarraio. Pièi, emé lou curo-fiò fai veni un lauso de la chaminèio. Dessouto, uno cavita secrèto cavado dins la pèire, emé , despièi sièi generacioun, soun douire de louvidor.
Celestin es soulet à saupre. Soun paure paire, au trespas de sa mort, i’a di l’endret e i’a fa proumetre sus lis Sàntis Escrituro de toujour lou cela.
Touto li pèço van du ferrat dins lou bèu douire qu’es vuege coum’ uno boufigo desempièi la segoundo generacioun. Perqu’es ansi dins touti lis oustau : i’a la generacioun qu’agroumelo li bèn de la fourtuno, li bèn founs, espièi i’a aquelo que li escampiho.
L’obro facho, Celestin remes la lauso e, d’un tai de la man escarpiho li cèndre. Coum’acò, pas mai vist que couneigu.
Pièi s’abrivo à faire fiò. Quouro la flamo petejanto alumino la salo, alor soulamen, va durbi li porto et li contro-vènt. D’aise d’aise, estoupino e atubo sa pipo en regardant lou soulèu mounta.
Sus li cop de des ouro, lou carrejaire revèn. La grèvo es arrestado. Celestin ié baio la man pèr recampa sa carguesoun e avans miejour, li cacho-maio sèns un sòu soun en visto de la fourano.
« Veses, Mélìo, es pas mau paga pèr uno nue », dis Celestin en metènt souto lou nas de sa femo lou papié dóu carrejaire qu’autouriso d’ ana querre di sòu en banco.
-Se vos, ié fa la Mélìo.
-As vist touti li zèro ?
-Vese un papié qu’es pas ounèste. Aurié pas pougu te baia di sòu ? »
Dous jours après, uno limousino que fai , de long, tres pounchu de l’Estaco arribo e se garo davans lou pourtau de la bastido. Dous ome soun dedins: lou coundutour en tengudo de croco-mort e un ome lisquet coume un pavoun. Es aquéu que sort et que vèn à l’encontre de Celestin en s’apiejiant de tout soun pès sus uno cano à poumèu d’or que vèn pas dis escoubiho.
« Monsieur Amourdedieu, je présume, demando l’ome.
- Eu-meme, respond Celestin en garant sa casqueto. Toumbas dins un marrit moumen : siéu amouda à cura li porc.
Es pas Diéu poussible ! Fan mai de femié que de lard ! Vesès : uno molo de blad . E vous dise pas la sentour. De que i’a pèr vostre service, moun bèu moussu ?
-Je vous achète tout .
-De que ? lou femié ? Sias pas malaut ? De que voulès faire d’aquéu mouloun de saleta ?
-Je vous l’achète. Combien en demandez-vous ? »
Sus lou cop Celestin penso que lou lisquet galejo, qu’es un bartavèu, qu’es un American. Pièi un’ idèio ié vèn :
« De segur es aquéu di pèço d’or. »
Se rasclo la gargamello, tanco si pichot uei de moustelo sus li luneto negre de l’ome e ié dis :
« Es que…Anavo d’aquéu biai lou metre dins mi terro. Sabe qu’es pas ço que i’a de miéus mai l’engrais cousto. Nous autro, fasen emé li causo qu’aven. S’es pèr vostre jardin d’ourtoulaio, lou meiour es lou femié de fedo. Aro, n’en fan de… coume dison ?… de liofilisa. Vous acerte qu’es lou meiour.
-Combien ? fa secamen l’ome à la cano que sort de sa vesto uno liasso de bihet à faire trespassa d’envejo touti lis estacadas dóu païs.
-Se lou prenès coum’acò, siéu de la pache. Uno coundicioun : arrenja-vous pèr lou leva. »
L’ome a ja vira li taloun. Soun coundutour a dubert la pourtiero coume fan li varlet à si moussu.
« Veses, Mélìo, es pas mau paga pèr de femié, fa Celestin à sa femo en passant souto soun nas li bihet de l’ome. I’a di jour que faudrié marca d’uno crous.
-Au mens, acò es ounèste. Es di sòu que pouden veire et chaspa. »
Dins l’après-dina, tres camioun-benne pèr lou femié e uno cisterno pèr l’aigo de sueio venon carga la marchandiso. Noun mens de sieis ome qu’an d’especialisto que la tengudo s’abrivon tres ouro pleno souto li pichot uei de mustelo de Celestin que tiro sus sa pipo, asseta sus un plot souto lou calabert.
Quouro s’en van, la cros es netejado coume un bagnadou e uno galino aurié de mau pèr i trouva un verme.
Celestin en aquéu moumen se fai uno pèu de rire que fai s’enfugi la co entre li cambo soun marrit chin que durmié contro èu. Pièi rentro à l’oustau avans que la frescour lou gagno. Eu qu’es à soun ourdinari sournaru, se mes à rire coume un nèsci, de tout e de res, de la co d’un lume, di pèu que frison au mentoun de Mélìo. Ris encaro l’endeman quouro la limousino revèn se planta davans lou portau.
L’ome à la cano a mens de resoun qu’èu d’estre alègre. Fulmino en passejant lou poumèu d’or souto lou nas de Celestin . Acerto qu’ es escrouca e que l’arpaire a que bèn se teni . Sarié un jo de metre lou fiò à la granjo.
Celestin pourrié respondre :
« Pamens, Moussu, es vous autre qu’avès fa lou pres ».
Amo miéus de resta mut o de faire lou simplas en respoundènt toujour à coustat di demando ; desfriso soun entre-parlaire pèr li finoucharié de soun patés ; jogo talamen bèn lou bedigas que l’ome, despoutenta, reviro camin.
Li rodo de la limousino espouscon la terro e li caïau.
Celestin resto soulet darrié soun pourtau, apieja sus lou manche de soun fourcas. Es un pau abalausi pèr l’agapado. Pamens es urous d’ague teni la countesto.
A vespre, escris uno letro en oublidant sa signaturo . Fai court : dous numèro d’enmatriculacioun qu’a grifouna sus soun paquet de taba . Aquéu d’uno bestialièro e aquéu d’uno limousino americano. Dessouto, en grosso letro d’empremarié : TRAFI D’OR. . Sus l’envelopo, l’adreisse de la gendarmarié dóu cap-lio.
La counscienci pèr éu, l’a messo dins la bouito à letro en anen querre soun pan.
Dous mes an passa.
« Veses, Mélìo, es pas mau paga pèr di porc », fai lou brave ome en mestènt souto lou nas de sa femo lou journau que lou fatour a pourta.
Mélìo qu’es au courrènt de rèn légis li titre de gros en gros. Celestin ié moustro dóu mentoun la foutougrafìo d’un ome lisquet que tens entre si man ligado pèr di manoto uno cano à poumèu d’or.
« Lou recouneisses pas ? Es aquéu dóu femié, lou marrit sauto-regolo que nous a baia uno fourtuno pèr metre de drudiero dins soun ourtoulaio ! »
Insisto pèr que Mélìo legigue à voues auto li quauque ligno que couifon lou lisquet.
« - Règlement de compte. Suite à l’assassinat d’un routier, la gendarmerie démantèle un réseau international de trafic d’or. Les ingénieux trafiquants utilisaient le tube digestif des cochons pour passer leur marchandise à la barbe des douaniers. (Détails de l’enquête page 3).
-E souto la foutougrafìo ?
-Fernand Gratelon, le chef présumé du réseau, au moment de son arrestation.
-Gratelou : un bèu noun pèr un afaire de porc !
Veses, Mélìo, pèr di porc es pas mau paga. »
Mélìo qu’encapo pas l’interès de soun ome pèr quest afaire, ié dis :
« Es pas à nous-autre qu’arribarié de trouba d’or dins lou femié di porc ! Pamens, de femié es pas ço que manco ! »
Vaqui qu’au mes d’avoust uno marrido guespo, belèu un cabrian, pougnigo Celestin. Boudenflejo talamen que ves se durbi davans èu la porto dóu cementeri. Sènt lou moumen vengu de dire soun secrèt à sa femo. Mai encaro Mélìo dèu faire juramen sus lis Escrituro d’escoundre à jamai ço que saura, de resta muto en touto circounstànci que siegue à Diéu o a counfesso.
Aurié miéus fa de se derraba la lengo. Uno fes trespassa, li causo van coume volon. Mai Celestin a desboufri dins la nue e à l’aubo neissento es sus si pèd.
D’aquéu jour, sa vido es devengudo un long mau-viéure. Es pas de dire coume se n’en vòu d’agué di soun tresor. De jour , de nue surviho Mélìo, espincho sis anado e vengudo, countourrolo si despenso. Uno vido d’infer tant pèr èu que pèr sa femo.
Lou tresor lis empouisouno.
Un bèu jour, avans de cabussa dins l’ataco de nèr, Mélìo en emplis uno pichoto caisso e s’en va la pausa à la porto de l’ourfelinat coume un pichot que voudrié pas garda.
La grosso coulèro passado, Celestin pren lou parti d’en rire. Soun meinage sara paure mai urous. Es mièi ansin, cresès pas !
Acò es lou quicho-clau que la mouralo e lis amo devoto souveton.
Pamens, li causo se soun passado d’un autro biais.
Celestin a retrouba un cambarade d’escolo qu’es vengu passa si coungets dins lou vièi oustau de sa famiho. Aquéu moustre a traça soun camin : Fai lou chanjaire dins un grand ourganismo de banco. Uno testo. Pamens a pas oublida que Celestin i’avié baia sis responso per lou certificat dis estudi dins un proublemo agricolo qu’èu, pichot de la vilo, poudié pas coumprendre. De que poudès refusa à vostre sauvaire subre-tout s’avès encaro lis idèio bracouniero d’aquesto bèu tèms ?
Celestin ié mostro quàuquis uno de si pèço e la pache se fai mau-grat la coumessioun que ié semblo demasiado. Lou cop di cacho-maio es un cop à reteni… subre-tout se sias uno testo…
« Es lou pres pèr courre lou risque , fai lou chanjaire. Crese-lou, es mai periculous que de sagata un porc ».
Lou tèms passo, li pèço fan di pichot e li pichot di pichot…
Em’acò Celestin se trovo un bèu jour em’uno fourtuno couloussalo.
Emé l’entre-messo dóu chanjaire a pres en Souïsso se saup pas quant de cofre-fort. Touti soun coucoulucha.
Aquéu grand gus cresès que l’aurié di à Mélìo ? La pauro femo passo sa vido en mitan de si porc.
Eu, roulo en limousino americano emé soun coundutour en tengudo de croco-mort. A croumpa uno cano à poumèu d’or. Es couneigu pèr sis afaire de porc dins touto l’Europo, de l’Oulando à la Sicilo. Soun ensigno es renoumado: Li boudin d’or. Se dis dins lou païs que pourrié se lança en poulitico.


Sederoun,camin dis Estello
Es à Sederoun, vilajoun di Barounié, que moun ami Rougié a baia la primo de sa pastouralo « Lou camin dis estello ». L’a escricho soulet e, uno poulido istòri coum’ aquelo, n’en vesès pas touti li jour.
La glèiso es pichoto, estrecho, i’a gaire de plaço pèr l’ estrado, subre-tout que la crècho tèn quasimen tout lou cor.
A faugu dreissa la sceno dins l’entrado. Bouto, i’a gaire de plaço entr’elo e la muraio. Es ansin que li regardaire an degu franqui lou decor pèr s’amoulouna sus li banc. Acò es pas coustumié.
L’espetacle anavo coumença. Avien touti la gargamelo nousado.
Vaqui pas que l’angeloun se mes à parpaiouneja, à faire lou sant-esperit coume fan lis alauseto qu’an vist lou miraiet .
Pièi cabusso coum’ un perdigau qu’aurié pres un ploumb à la testo.
A faugu lou reviscoula.
« Es l’escaufèstre, bel angeloun, ni mai ni mens. »
Entanterin, Rougié avertiguè li gènt que la voues de l’angeloun sarié belèu mai celestialo que previst.
L’angeloun revengu, la pastouralo prenguè soun endraio . Bouto, pas de tèms.
Vaqui que lou diable pico d’esquino et qu’escampo sis espérit qu’èron gaire sant.
Adurre lou diable à la glèiso, dins l’oustau de Diéu, quent’idèio !
Mai tout pèr un cop, vaqui que touti lis atour s’enfarinon. Quau a mau de testo, quau li pren l’envejo de regoula, quau a lou ventre que bouroulo. I’a quaucaren d’infernau dins la glèiso. Lou malin a endrouga la pastouralo.
« De segur, sian enmasca.
- Sarié pas pulèu aquéu caufage à gaz que nous an mes tout’aro ?
- Anas lèu querre un medecin. N’i’a ges dins l’assemblado . »
Vaqui qu’aquelo que fasié la Santo Vierge s’encour au presbitèri e cadaulejo tant epièi mai.
Lou vièi curat qu’es dins si vuetanto vèn durbi. Es tout dourmihous e emboufuma. Vèi la Santo Vierge, escarcaio lis uei.
- « O grand Diéu ! Un miracle! Un’ aparicioun ! Segues benesido, Santo Maire de Diéu! Sabiéu bèn que vendrias un jour ! Esperas, vau souna la campano. »
La Santo Vierge sabié plus que faire.
« -Vite !Vite ! Moussu lou curat , me fau un medecin !
- Moun Diéu, penso lou brave ome, parlo nostro lengo . Pièi I’é fa: Coume? Sias encaro pèr enfanta ? Pamens, Nouvé es passa.
- Es pas acò, moun paire.
- Sabiéu pas que n’ esperavias un autre. »
Lou paure èro tout embarluga. An pas idèio d’ana reviha un brave curat qu’es à soun proumié som.
« Avès lou telefono ? Ount’es ?
- Sabiéu pas que couneissien lou telefono i a dous mil’ an à Betelèn , pensavo lou sant ome. Es pas dins l’Evangèli. »
E vaqui coume la Santo Vierge Marìo faguè veni lou medecin à la glèiso de Sederoun pèr sougna lou diable, li cresènt e li maucresènt.
Aquéu medecin venguè emé sa boutiho d’oussigène e la metiguè souto lou nas de chascun.
Rougié, que s’èro bèn revengu n’en pipè uno boufado pèr touca emé lis autre. La minuto venento, la pastouralo courriguè sus lou camin dis estello e anè fin que la fin.
I’a ren coume la poù e l’oussigène pèr l’estrambord.


Li santoun
Farié tout-aro un mouloun de jour que li neblo escampihavon sis aigo sus li trescampas. La plueio, despièi long-tèms souvetado, s’èro establido. D’ounte que siegue, d’innoumbrable regoulet s’endavalavon fins li founs. Sis aigo èron lindeto coume de cristau. Eron pas d’aquestis aigo de chavano que se n’en prenon à la terro, que coustregnon li roucas fins que ié pèutiron touto causo que si trau e sis aspreta podon pas agrifa. Aigo sempiternalo d’uno plueio autounalo infinido, passavo, discreto e chuchoutejanto, respetouso di roundour que la man de la naturo avié pastado.
Dins lou primo tèms, sounjant bèn qu’èro pas uno raisso boutadouso e fugidisso, Clouvi avié curaia la gandolo entour la jasso. N’avié tira uno limo fino e ountuouso, pòusso dóu cèu carrejado, l’estièu, pèr lis auro, e acampado emé uno coustanto e impercetiblo oustinacioun dins lou fin teilage di mousso de la teulisso, limo argelouso dis aurige de la fin d’avoust maraudado i ravino d’amount.
Passado l’esperanço d’uno lucado dins l’unifourmita calamitouso di neblo, passado l’esperanço de reçaupre di vesito, passa li mounoulogue troumpo-lourdun davans soun chin espeloufi d’indulgento atencioun, Clouvi s’èro resouna : encaro un cop passarié Nouvé tout soulet. A dire lou verai, patissié gaire de sa souleso. Vivié em’elo despièi quant de tèms ? Tout-bèu-just un pichot sarro-cor, un barramen de gorjo, un neblun davans lis uei.
Avié rintra un ferrat d’aquesto terro de gandolo. L’avié vueja pèr lou sòu.
Adounc si man ruscouso s’èron enfounsado dins la matiero molo, l’avien tourmentado e pastado, trissado, coutrejado. I’avien derraba di boulo coume di caieto e lis avien alignado sus la lauso de la chaminèio.
« Noun, s’èro di Clouvi, passarai pas la vihado soulet. »
Avié pres dins si man la primo caieto, l’avié apoumelado, l’avié fleirado.
« Es vous-autro, Madamiselo Clémentino, que sarés ma maje envitado. »
Soun tignoun sarra, soun freule còu, soun founs regard, soun tristoun risoulet, soun fichu à pichot plé encrousa pèr davans sus soun casot de linoun, sa longo jupo de barèjo, sa couifo ourlado d’un listèu de batisto…
E si pensado menavon si det, e la terro èro plus de terro. Devenié Clementino emé soun tignoun sarra, soun frèule còu, soun founs regard, soun tristoun risoulet.
« Aro, vau faire veni Louis, lou galant Louis. Lou couneissès, Misé Clementino. Tant pis pèr iéu se vous fai lis uei caiet e se lou troubas miéus à vostro counvenenço : es moun ami de toujour. Aquesto vesprado, vole que siegue emé nous autro. »
Tenié e pastavo entre si man la segoundo caieto.
« D’aquesto tèms dèu vira la ceguignolo. Aquest’an devié tua lou caioun avans Calendo . Acò es un’ idèio ! A pas gara sa casqueto e sa cigareto amoussado dèu toujour brandouleja au jouin de sa bouco.
La terro , ja, èro plus de terro.
Devenié Louis emé sa mino enredounido coume la luno, sis uei frounsi d’agué trop arregarda lou soulèu, sa taio rabasseto de coutrejaire… A soun espalo, uno saqueto emé dedins lou boudin e la fricassado.
Aquéu, aro, sara moun bon mèstre, emé si pèu blanc que davalon sus sis espalo, soun capèu de fèutre à grandis alo, soun grand cors maigre se. Se sara mes soun bèu coustume negre. A uno man, aura sa cano à poumèu d’èvori ; dins l’autro tendra sa mostro à cadeneto d’or qu’aura tirado dóu boursoun de soun gilet. Sara vengu just, coume toujour, ni trop lèu ni trop tard. »
E si pensado menavon si det et la terro èro plus de terro.
Devenié Mèstre Bastian dóu mas dis Ourtoulan. L’avé que Clouvi menavo dóu jour de l’An à la Sant-Sivèstre èro soun bèn.
« Lou mèstre, belèu, amara gaire… Pamens, que sarié la vihado sèns aquéu grand despènjo-figo de Bigaud ? Faudrié pas, touto-fès, qu’en faguesse de trop. Ié toucarai un mot quouro arribara. Faudrié pas que Madamiselo Clementino… »
E la terro èro plus de terro.
Devenié Bigaud, l’escabrous, soun got en man, soun capèu en reire, lou det leva davans soun nas. Bigaud que n’en disié uno de mai.
« Coume Bigaud, podes pas veni ?… Raport à ta vièio maire ? Mostro, acò s’en parlarié ! Aduses-la se repepio pas de trop. Qu’aduse soun tricoutage… L’assetaren dins lou cantou. »
E la vièio maire Bigaud, sourdo coum’ un toupin e nistouso coum’ un cat-fouin, neissié de la caieto de marno que pastavon si det enfada. Pèr lou repaus de touti, dourmié, amagado sus uno cadiere, sa testo abalourdido sus soun espalo coum’ uno figo bleto, soun tricot abandouna sus si ginoun.
« D’estre noumbrous sarian pas mai urous. Arrestan aqui. Pèr lis autro, veiren plus tard. I’a encaro lou jour de l’An, Pasco et Pandecousto. »
Clouvi chamè soun chin.
« Veses , moun vièi Felipe, la vièio messo de cousta, veici li gènt que m’agradon… De que i’a que t’aplanto ? Que siegon pas mai ?… Un pastre, veses , counéi gaire de gènt. De Segur n’i’a d’autro qu’aurai pouscu faire veni. Mai li couneisse pas proun. Jamai auriéu pouscu li pasta. Fau mai que d’un oumbrun pèr couneisse li gènt. Fau saupre coume soun dedins. »
Clouvi sourtiguè de soun manjadou tout ço que i’avié de meiour. Pièi alestiguè tout acò sus la taulo : un cambajoun vena, un saussissot grana de pebre, di coufit de cero mountagniero, de toumo de cabro, d’amelo, de nose, d’avelano, de figo et de prunèu seca, un paioun de vin e uno boutiheto de ginebre. D’un sa de telo pendoula an’un cro de la muraio, sourtiguè un pan de vue jour. Dóu tiran de la taulo, tres coutèu.
« Basto, n’i’a proun ! lis ome an toujour lou siéu dins la pocho. Pièi, fau qu’acò fague : n’ai pas mai. Li dous sieto saran pèr li damo. »
Pièi empurè lou fiò. Uno ramihado, petejanto e boutadouso s’enaurè dins la sournuro dóu canoun. Faguè dansa un moumen li figuro de marno sus li muraio. Pièi li persounage escarlimpèron sus lou batun e s’acampèron dins si cors d’argialo. Lou moumen fuguè brèu. Pamens, Clouvi avié subran entrevist lou proufie qu’en poudié traire. Acantè soun banc e, dessus, alignè si counvivo davans la flamo. Empièi s’assetè à taulo, si cadeno baiado au fiò.
Soun mounde èro à soun entour que dansavo sus li muraio de peiro nuso ounte quaques paiun grafa i rantelo dindoulavon.
Alor, Clouvi parlè en touti davans soun chin espanta.
« Mèstre Bastian, sarié trop vous demanda de presida la vihado ? Passas pèr acò en aut de la taulo e fasès asseta la maire Bigaud de l’autro cousta. Coum’ acò. »
Sèns se vira, seguissènt soulamen lis oumbro, Clouvi pausè Mèstre Bastian à man drecho e la maire Bigaud à man seneco.
« Madamiselo Clementino s’assetara davans iéu e vous-autre, mis ami, de part e d’autro. »
Countent de l’agençamen de sa taulo, Clouvi roumpiguè lou pan en dous pièi durbiguè lou jarroun de counfi.
« Esperas pas que vous serve. Aqui es à la bono franqueto. Vous geinas pas, Misé, prenès ço que vous agrado. »
Clouvi se reculè sus sa cadiero e esperè un pichot moumen.
« Ah, Damiselo, patetejas ! Servès-vous , grand diable !
Tu, Bigaud, prene suen de ta maire.
Mèstre Bastian, coum’es lou counfi ?…Belèu trop de ginebre ? Lou sabe : ai agu la man lourdo… E lou saussissot ?… Trop de pebre ?… Iéu trouve pas… E lou cambajoun ?… Trop gras ?
Mèstre, anas pas trouba à redire de tout ! Aqui, sias à l’oustau de vostre pastre. Me semblo que s’èro à vostr’ oustau – que dirias de deman qu’es Nouvé-, se me counvidavias à vostre taulo, trouvariéu pas trop gras lou fege de vostre auco o que i’a trop de rabasso dins vostre gabre, o que vostre Castèunou es un brisounet bouchouna. Vesès, belèu lou pensariéu, mai lou gardariéu pèr ièu…
Ah ! Moun vin es pica ?…
Ma maire disié toujour que fau pas ensaca ensèn li pavoun e lis agasso.
Ah ! Ero pèr de rire ! M’en dirès tant! Anen, touti, toucan à nostre salut ! »
Uno boufado de vent dins la chaminèio… Lis oumbrun que se levon, que boulegon e danson.
« Oh ! La gent’ idèio ! »
Alor, Clouvi ris e danso davans soun chin esbaudi.
« Atencioun a vosti pèd, Damiselo Clementino ! Lou mai que danse es emé mi fedo. »
E zou ! Cambo drecho de cousta ! E zou ! La fau radurre! E zou ! La gaucho pèr l’avans ! E zou ! Pouncha espièi radurre !
La flamo s’amaiso e lis oumbro s’asseton. Clouvi ris e se pano lou front.
« Bigaud, uno blago ! Bigaud, uno blago! Bigaud! Bigaud! »
Clouvi martelo tant e bèn la taulo dóu pla de la man que Bigaud se decido. Dreisso soun det davans soun nas. Es lou signau que va parla bèn lèu.
Plus uno paraulo… Grand chut !
Lou det trantaio un pau sus li peiro de la muraio.
« Dises pas, moun Bigaud, dises pas qu’as tout oublida ! »
Clementino, emé soun tristoun risoulet, pauso sa man sus la man de Clouvi. Es uno man de velout, delicatouno, mignardouso, douço. Cour sus la pèu ruscouso…
Un alen, e s’es empartido.
Es proun pèr que Clouvi sènte soun cuor trepeja dins soun pitre. Auso plus leva sis uei, pas mai qu’afrounti aquéu regard founs et tendre qu’es pausa sus èu. Uno flamo un pau mai verturiouso e vaqui que Louis brassejo sus soun banc. De segur a dessouta lou geste de Clementino e l’esmougudo de Clouvi. Sa grosso testo enredounido coume la luno se clino vers l’auriho de sou ami.
« Goujard ! Me l’aviés escoundu ! Mai, i’a proun de tèms que lou sabe. De bèu cop, de nue, t’ai ausi japa is’estelo. Creses qu’un ami es avugle e sourd ? Moun paure Clouvi, emé de pasture dins tis esclop, tambens, saras toujour un pastre e Clementino uno damiselo. »
La flamo s’ameiso encaro un pau. Louis s’es rasseta, soun megot amousa au caire de sa bouco. Bèn lèu miejo nue ! Ja miejo nue !
Lèu, encaro un’esclapo dins la chaminèio ! Lèu, encaro uno danso sus li muraio en s’empougnant li man.
« Eh, lis ami ! Anas pas leissa tout acò sus la taulo! Anen , zou, toucan encar’ un cop ! Un pichot got de ginebre ! Vous enanas pas ! Esperas, mete encar’ un’esclapo bèn seco. Zou ! Zou ! Que la danso countunio fins lou jour ! »
Alor , Clouvi danso. Alor , Clouvi ris. Lou risoulet de Clementino es mens tristounet, lou mèstre semblo mens dur, lou megot de Louis s’es retuba. Bigaud dreisso soun det pèr parla e sa maire tintourlo de la testo.
« O Damiselo ! Se me poudias ama !… »
A la pouncho dóu jour, un frejoulun courriguè sus sis esquino. Clouvi se revihè. Avié durmi amoulouna sus la taulo, sa testo apesantido sus si bras. Soun chin gravechavo lou pourtau pèr sourti. Sentiguè darrié s’èu coume quaucun.
Plan plan se revirè.
La braso couvavo encaro souto li recalièu. Di moulounet de terro seco e embrenicado èron a de reng sus lou banc, coume s’èron grasiha a uno flamo trop vivo. Souleto, en bout dóu banc, un pau à despart, la maire Bigaud durmié encaro, sa testo apiejado sus soun espalo, soun tricot sus si ginoun. Plouvié plus. Clouvi durbiguè à soun chin.
Ié semblè que se butassavon darrié s’èu. Un alen courriguè sus soun còu. Dóu cop s’escartè.
Alor, lis oumbro desvalèron la muraio de peiro nuso que lou soulèu sourgènt subran escandihè.


Lou gabre
Pèr Nouvé ai croumpa un gabre. L’avièu arresta despièi lou mes de mars pèr causo que lou gabre de l’an d’avans avié esta uno puro meraviho e que vouliéu pas arriba en retard pèr n’agué un parié. Mai bouto ! Lis an se segon mai se semblon pas. Maigre se aquéu d’aquest’an ! De lou veire, tout esflanca, ai creigu veire, sus lou cop, un galejoun. Avié di pato que n’en vesien pas la fin, uno fourcello que salissié coume la rodo de pro d’un batèu e , subre-tout, un còu qu’èro mai long qu’uno crosso d’evesque.
Ai fa la bèbo en me disènt que jamai n’aurié proun pèr replana li counvivo que devien deja se lipa li brego. Mai, siéu pas un renaire. Ai pres moun gabre souto lou bras en gramaciant lou bastidié qu’avié pres de soun tèms pèr l’esplumassa, lou vida e lou besuscla.
Me siéu entourna à l’oustau vergougnous à l’idèio de m’estre fa engarça.
L’endeman siéu ana croumpa uno dindo dins un magasinas. Emé dous voulaio ère un pau rassegura. La questioun restavo de li faire couire touti dous. Ai mes l’aste à vira pèr la dindo enmaioutado dins si lesco de lard e l’autro, l’escaleto, l’ai escoundudo dins lou four. Peravans l’aviéu estoupina de farçun ounte aviéu mes tout ço qu’aviéu pouscu imagina pèr ié douna de pes . Mai fasié toujour maigre emé soun còu qu’aviéu arrima emé de fiéu à saussisso pèr lou faire entra dins lou plat.
Quouro, à taulo, m’an demanda de presenta la bèsti, auriéu vougu moustra la dindo qu’èro mai redounello. Malurousamen l’aviéu chapoutado. Ai adu lou gabre emé soun còu qu’avié roumpu sis issoun e qu’èro dreissa coum’ un’ obelisco. Lou rire de touti, poudès imagina !
« Coum’es drolo ! Dirian un cigougnèu !
-Quau es aquelo laido bèsti ? Un serpatas ?
Un estrùchi ?
-La tarasco ?… »
Que di causo pèr galeja.
Pamens n’i’a agu uno qu’a emboufuma li femo e fa cascaia touti la jouventuro que n’esparavo pas tant. Es quouro moun bèu-fraire a di :
« Aquéu que tirara soun còu aura bèn lou plus bèu tros. »
Sabe pas perqué, mai touti se soun plega de rire e li femo an di i pichot d’ana jouga deforo.


Li Cournudo
Dins lis an quaranto, Jousé èro un di rare de soun tèms à estre à l’oustau. Avans la desbaluto, l’avien pas vougu coume sóudard pèr causo que si pèd èron plat. Aurié pouscu se faire versa dins la marino perque supourtavo miéus que lis autre, per lou fa de si pèd, lou roulun et lou tangage .Mai s’èro fa pichot e l’avien oublida.
Lou maquis, se n’èro, degun s’en èro avisa.
Lou marcat negre, s’en fasié, en fasié pas mai que lis autre.
Se pòu dire encuei qu’aquelis an de guerro fuguèron li mai agradiéu de sa vido.
Emplegavo si journado entre soun jardin d’ourtoulaio, li ramiero ounte calavo si las e lis oustau di véuso o di femo qu’avien soun espous quau sau ounte dins li camp. Ié prepausavo quauque pichot service , ié baiavo la man pèr dis obro de bricoulage e li véuso avangoulido tardavon pas à n’en demanda d’autre à Jousé, di service especiau, dis obro privado. Es uno causo qu’a pas varia : baies la man, te prenon lou bras… e quand dise lou bras !
Es ansin que Jousé entrè dins lis service secret.
« Acò’s pas de cregne, ié disié, siéu clar, ai agu li cournudo. »
Es à creire que la resoun avançado fasié soun efet car Jousé en faguè barrula quauquis uno.
Que voulès… ? la souleso, li neblo dins lis idèio, lis arantelo… fau coumprendre.
Toutis aqueli véuso se n’en voulien bèn un pau. Tambèn anavon esfaça soun pecat à counfesso. Tres o quatre Mea Culpa, un det dins lou benechié e s’entournavon l’amo proupreto.
Mai la tentacioun èro toujour aqui que moussigavo li pensado, coume un chiroun dins un gran de blad. Alor, boutavon la vergougno darrié lou coutet e : « Fau pas leissa s’escampa lis abitudo que vous fan de bèn », se disien touti, l’amo proupreto, en rejougnènt soun oustau.
E se Jousé mancavo un jour de passa o s’avié soulamen oublida l’ouro, li véuso, darrié si ridèu, escoundudo coume d’aragno, espinchavon la carriero fins que lou veguesson arriba.
Jousé fasié un pau à soun idèio e, de faire rebouli la sausso n’en tiravo un meiour musquet.
Lou dimenche, à l’oufice, tout’ anavon fini de se blanqueja l’ amo.
Aquéu paure curat que n’avié ausi de bello poudié pas se para de dire sa reprouvacioun. Mai poudié n’en parla qu’à mot cubert estènt que lou secret de la counfesso ié courduravo li brego.
D’en aut de soun predicadouiro, s’espoumounavo pèr desvira sis ouviho dóu camin resquihous que meno dret dins lou fiò de l’infer ounte anavon estre besusclado coume di lignoto pèr lou tèms de l’eternita.
E la descricioun que fasié dóu diable, anas pas lou creire, èro Jousé tout caga.
Fau creire que dins uno glèiso degun escouto. Li paraulo de Diéu passavon e repassavon sus lis testo clinado coume lis alauseto en dessus lou miraiet… sèns jamai faire lou Sant-Esprit. Jamai li véuso se diguèron :
« Boudiéu ! semblo Jousé ! »
Quouro la porto clavelado se durbié e que touti li fidèu s’escampihavon su la placeto, Jousé èro toujour aqui, asseta sus lou buto-rodo, dins l’oumbro de la crous. Esperavo que lou curat vengue barra la porto de la glèiso. Alor ié fasié en aubourant sa casqueto :
« Trouvas pas, Moussu lou curat, que li véuso soun poulido ? »
Ié fasié lingueto e tiravo uno boufado de sa pipo. Em’acò s’enanavo emé si pèd plat.
Avié sa sieto messo à la taulo de la Maria e, dins questo sieto anavo trouva touti li causo que l’agradavon e que i’avié carrejado la vèio : uno salado d’api, un lapin de garrigo emé, dins soun ventre, un brout de ferigoulo, uno boutiho de vin de Castèunou, un bouletoun de cachat, l’isclo floutanto e subre-tout, uno tasso de café, de café vertadié.
Ço que se passavo après miejour, èron tres à lou saupre : Jousé, la Maria e Moussu lou curat.
Jousé sabié que lou curat sabié sèns pousqué lou dire e n’en risié d’aise touti li cop que lou vesié. Fau saupre qu’avié esta abari dins un oustau ounte se manjavo mai de curat que de tartifle e, faire bisca lou pregadiou èro un maje countentamen.
Pèr lis autr’oustau, Jousé avié si jour.
Lou dimar e lou dijòu n’en fasié dous dins la journado. Uno juncho !
Sarié pas juste de creire que li véuso e li femo alanguido èron touti di gourrino. Sarié pas juste. Quant de cop Jousé deguè restoubla !
Voulès belèu que n’en digue quauquis-uno ?
La Maria, la Délino, la Mélìo, la…
Anas pas creire que i’avié qu’aqueli dous o tres manjo-bon-Diéu !
Li tèms èron talamen espetaclous ! La visto d’un taioun de cambajoun, d’un perdigau, d’uno dougeno d’iòu quand l’estouma bramo famino, dequé fau de mai pèr estoufa la pichoto voues que vous pessugo e ié dire :
« Taiso-te, darnagasso ! »
Em’acò :
« Acò’s pas de cregne, ié disié Jousé. Siéu clar. Ai agu li cournudo . »
Pamens, doute que fuguesson li cournudo que Jousé aguè aganta, o alor n’èron di pichoto, o encaro tout ço que se counto sus li cournudo es troumpous.
I’a pas mau d’ome qu’an encuei dins li cinquanto, qu’an touto la traco de Jousé. Metès-ié uno casqueto sus la testo e uno pipo dins lou caire de la bouco, creirias veire Jousé. I’a qu’éli pèr pas veire.
Mai que i’ague un nistous que s’aviso de manda uno paraulo en l’èr au contro di maire o de galeja sus soun paire ! Vous dise pas lou chaplas !
A passa d’aigo au Rose . I’a prescripcioun coume dison. Jousé a cabussa dins soun trau desempièi un tros de tèms. L’an trouva enredi dins soun espèro un iver que la jalado fasié peta li clapas.
« Es pas mort , vous dise : l’an tua ! »
Anas faire encapa quaucaren an’aquelo vièio Maria qu’es toujour encigalado dóu souveni de soun Jousé e que carrejo soun fais de floureto sus sa lauso touti li dimenche.
Es pas souleto, la vièio Maria.
Lou dilun, n’es un’autro que vèn emé li siéuno. Lou dimar n’en vèn dous, uno lou dimecre, dous lou dijòu, uno lou divendre, uno lou dissate.Aquelo que vèn, mando li flour passido sus lou bourdihé, mes li siéuno dins lou vas, escampo uno lagremeto, pièi s’entourno à soun oustau emé si souveni.
Touti van à l’oufiço escouta li paraulo santo que dison que lis ome soun touti fraire. Tout’aqueli vièio penson qu’an fa ço que falié pèr segui lis evangile : Di fraire n’an fa quàuquis un. A la capello de San-Jousé van touti brula la candèlo … en souveni.


Dernière édition par Leo REYRE le Mar 2 Fév - 17:23, édité 12 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://leo-reyre-valreas.forumactif.org
 
LI DRAIO D'EN LIO
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
LEO REYRE :: PROVENCAL-
Sauter vers: